SIGHT INTERPRETATION: TO THE ISSUE OF KEY PROBLEMS FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS


Cite item

Full Text

Abstract

The paper presents the comparative analysis of cognitive aspects of sight interpretation in order to identify special translational skills required to perform this type of activity. The relevance of the study is caused by the fact that the sight interpretation is studied by Russian and foreign translatology linguists less than the other types of translation practice (interpreting and translating). The subject of the study is the identification and the description of skills peculiar for sight interpretation only, and unusual for translation and interpreting. The paper pays attention to the psychological activities when translating at sight and compares them with the psychological processes taking place when translating and interpreting. Besides that, the paper analyses the number of challenges the translators and interpreters unprepared to make sight interpretation meet. The author makes the conclusion that the sight interpretation requires special training and teaching of two groups of translational skills: reading and understanding original texts; text production in the language of translation. The paper analyses key difficulties the interpreters and translators meet while performing sight interpretation that can be eliminated with the help of training. The author makes the conclusion that the sight interpretation supposes the mastering of special skills different from that required to perform translation or interpretation. 

About the authors

Olga Aleksandrovna Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University, Irkutsk

Author for correspondence.
Email: koa1504@mail.ru

PhD (Philology), assistant professor of Chair of Foreign Languages

Россия

References

  1. Viaggio S. The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of). The Interpreters’ Newsletter, 1992, vol. 4, pp. 45–58.
  2. Chmiel A., Mazur I. Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters in Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company Publ., 2013, pp. 189–206.
  3. Weber W.K. The importance of sight translation in an interpreter training program. ATA Scholarly Monograph Series, 1990, vol. IV, pp. 44–52.
  4. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company Publ., 1995. 283 p.
  5. Gile D. Conference interpreting as a cognitive management problem. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London, Sage Publ., 1997, pp. 196–214.
  6. Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 2004, vol. 6/1, pp. 43–67.
  7. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. Moscow, ETS Publ., 1999. 192 p.
  8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.
  9. Lambert S. Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 2004, vol. 49, pp. 294–306.
  10. Curves P., Klein J. La traduction à vue comme exorcice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conference. Cuadernos de Traduccióe Interpretació, 1986, vol. 7, pp. 97–116.
  11. Martin A. Teaching sight translation to future interpreters. Translation – the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT, 1993, vol. 1, pp. 398–405.
  12. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: an experimental study. The Interpreters’ Newsletter, 1989, vol. 2, pp. 65–69.
  13. Viezzi M. Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine, Campanotto Publ., 1990, pp. 54–60.
  14. Pochhacker F. Introducing interpreting studies. London, Routledge Publ., 2004. 252 p.
  15. Chafe W., Danuelwicz J. Properties of spoken and written language. Comprehending Oral and Written Language. San Diego, Academic Press Publ., 1987, pp. 83–113.
  16. Krapivkina O.A., Musokhranova A.A. Linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya, 2014, no. 8, pp. 34–37.
  17. Krapivkina O.A. Linguistic interference as a source of errors in scientific and technical translation. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova, 2015, vol. 21, no. 4, pp. 125–129.
  18. Krapivkina O.A. Grammatical interference in translation of scientific-technical texts (based on abstracts of scientific papers translated from Russian into English). Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015, no. 3-2, pp. 213–216.
  19. Angelleli C. The role of reading in sight translation. The ATA Chronicle, 1999, vol. 28, pp. 27–30.
  20. Dragsted B., Hansen I.G. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta, 2009, vol. 54, pp. 588–604.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies