ПЕРЕВОД С ЛИСТА: К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ТРУДНОСТЯХ ДЛЯ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье представлен сравнительный анализ когнитивных аспектов перевода с листа с целью выявления специальных переводческих навыков, необходимых для осуществления данного вида деятельности. Актуальность работы обусловлена тем, что перевод с листа попадает в фокус исследования отечественных и зарубежных лингвистов-переводоведов крайне редко по сравнению с другими видами переводческой деятельности (устным и письменным модусами перевода). Предметом исследования является выявление и описание навыков и умений, присущих исключительно переводу с листа и несвойственных письменному и устному видам перевода. В статье обращается внимание на психологические виды деятельности в процессе перевода с листа в сравнении с психологическими процессами, происходящими при письменном и устном переводе. Кроме того, анализируются трудности, с которыми сталкиваются письменные и устные переводчики, не подготовленные к выполнению перевода с листа. Автор приходит к выводу, что перевод с листа требует специальной подготовки и обучения двум группам переводческих навыков: чтению и пониманию текста на языке оригинала; производству текста на языке перевода. В статье также анализируются основные трудности, с которыми сталкиваются устные и письменные переводчики при выполнении перевода с листа, устранить которые может помочь обучение данному виду деятельности. Делается вывод о том, что перевод с листа предполагает овладение специальными навыками, отличными от тех, которые необходимы для выполнения письменного или устного перевода.

Об авторах

Ольга Александровна Крапивкина

Иркутский национальный исследовательский технический университет, Иркутск

Автор, ответственный за переписку.
Email: koa1504@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Россия

Список литературы

  1. Viaggio S. The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of) // The Interpreters’ Newsletter. 1992. Vol. 4. P. 45–58.
  2. Chmiel A., Mazur I. Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters in Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. P. 189–206.
  3. Weber W.K. The importance of sight translation in an interpreter training program // ATA Scholarly Monograph Series. 1990. Vol. IV. P. 44–52.
  4. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Publ., 1995. 283 p.
  5. Gile D. Conference interpreting as a cognitive management problem // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage, 1997. P. 196–214.
  6. Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures // Interpreting. 2004. Vol. 6/1. P. 43–67.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  9. Lambert S. Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation // Meta. 2004. Vol. 49. P. 294–306.
  10. Curves P., Klein J. La traduction à vue comme exorcice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conference // Cuadernos de Traduccióe Interpretació. 1986. Vol. 7. P. 97–116.
  11. Martin A. Teaching sight translation to future interpreters // Translation – the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. 1993. Vol. 1. P. 398–405.
  12. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study // The Interpreters’ Newsletter. 1989. Vol. 2. P. 65–69.
  13. Viezzi M. Sight translation, simultaneous interpretation and information retention // Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 1990. P. 54–60.
  14. Pochhacker F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. 252 p.
  15. Chafe W., Danuelwicz J. Properties of spoken and written language // Comprehending Oral and Written Language. San Diego: Academic Press, 1987. P. 83–113.
  16. Крапивкина О.А., Мусохранова А.А. Лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 8. С. 34–37.
  17. Крапивкина О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2015. Т. 21. № 4. С. 125–129.
  18. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале перевода аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2. С. 213–216.
  19. Angelleli C. The role of reading in sight translation // The ATA Chronicle. 1999. Vol. 28. P. 27–30.
  20. Dragsted B., Hansen I.G. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation // Meta. 2009. Vol. 54. P. 588–604.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах