SPECIAL ASPECTS OF APPROPRIATE TRANSLATION OF ORIGINAL TEXTS USING THE INTERMEDIATE LANGUAGE


Cite item

Full Text

Abstract

The tempo of modern living picks up day by day and the representatives of various professions should learn new information coming in various languages, including rare languages, from different parts of the world. Translators find themselves in the conditions of the necessity of more quick and qualitative translation what is not always possible when translating the rare language pair.

The paper covers special aspects of appropriate translation using the intermediate language, which is required to increase the speed and the quality of translation from rare languages. Usually, the official international language (English) acts as the intermediate language, but other variants are possible as well. The paper describes as an example the experience of translation from Chinese to Russian using English as the intermediate language. The authors distinguished some special aspects of such translation.

The experience of translation of Chinese novels from English (intermediate language) into Russian allowed the authors to find out that when working with the intermediate language, it is necessary to follow not only the general norms and rules of translation but some identified special aspects as well. The authors noted that while working with the intermediate language, a translator should take into account three cultural patterns (including various historical allusions) performed in three languages involved in the translation; select an appropriate translation strategy for appropriate translation of units of measure; take into account the specifics of proper names, which have not got any analogues in the intermediate and translating languages; give special attention to the use of both lexical and grammatical transformations.

About the authors

Svetlana Anatolievna Gudkova

Togliatti State University, Togliatti

Author for correspondence.
Email: lady.svg@yandex.ru

PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and practice of translation and interpretation”

Russian Federation

Nataliya Vladimirovna Yashina

Togliatti State University, Togliatti

Email: yashinanv94@gmail.com

graduate student of Institute of Humanities and Pedagogy

Russian Federation

References

  1. Gvozdeva O.L. Intermediate language: problems solving or creating the new ones? Slovo i tekst: psikholingvisticheskiy podkhod, 2003, no. 1, pp. 25–32.
  2. Arkhipenkova A.Yu. To the problem of learning global English. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika, 2011, no. 3, pp. 70–75.
  3. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary translation study]. Moscow, ETS Publ., 2001. 424 p.
  4. Selinker L. Rediscovering interlanguage. New York, Longman Publ., 1997. 288 p.
  5. Kasper G., Blum-Kulka S. Interlanguage Pragmatics. New York, Oxford University Press Publ., 1993. 253 p.
  6. Zalevskaya A.A. Speech error as a scientific research instrument. Voprosy psikholingvistiki, 2009, no. 9, pp. 6–22.
  7. Vogel K. L’interlangue: la langue de l’apprenant. Toulouse, Presses Universitaires du Mitrail Publ., 1995. 322 p.
  8. Rogoznaya N.N. New in linguistics: for interlanguage theory. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2009, no. 10, pp. 78–82.
  9. Garrett M.F. Levels of processing of sentence production. Language production, 1980, vol. 1, no. 1, pp. 177–220.
  10. Chun Fen. Ancient amplification technique. Kitayskie novelly i RANOBE, 2016, no. 7, pp. 23–210.
  11. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [Problems of literary translation]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1980. 198 p.
  12. Pshenitsyn S.L. About the semantic differences in the translation. Studia linguistica (Sankt-Peterburg), 2000, no. IX, pp. 76–83.
  13. Vladimirova T.E. Axiological foundations of Chinese speech communication. Vestnik Tsentra mezhdunarodnogo obrazovaniya Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Kulturologiya. Pedagogika. Metodika, 2009, vol. 1, no. 1, pp. 70–76.
  14. Riftin B.L. Chinese scientist about the history of Russian sinology. Vostok-Zapad. Istoriko-literaturnyy almanakh, 2009, no. 1, pp. 247–256.
  15. Hofstede G.H. Culture’s consequences: comparing values, behaviors, institutions and Organizations Across Nations. Beverly Hills CA, Sage Publ., 2003. 616 p.
  16. Chzhao Tsyue. Kognitivnyy podkhod k ovladeniyu umeniyami retseptivnoy pererabotki informatsii v russkoyazychnykh tekstakh kitayskimi studentami-filologami [Cognitive approach to the acquirement of skills of the information receptive processing in Russian-language texts by Chinese students-philologists]. Kharbin, Narod Publ., 2000. 461 p.
  17. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur [Proper names at the crossroads of languages and cultures]. Moscow, R. Valent Publ., 2001. 200 p.
  18. Kabakchi V.V. Angliyskiy yazyk mezhkulturnogo obshcheniya [English cross-cultural communication]. Sankt Petersburg, Obrazovanie Publ., 1993. 200 p.
  19. Poymenova A.A. Lexical errors and their classification. Semantika slova i teksta: psikholingvisticheskie issledovaniya: cbornik statey. Tver’, Tver. gos. un-t Publ., 1998, no. 1, pp. 80–84.
  20. Kamshilova O.N. English as a lingua franca: a language function or a language form? Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena, 2006, vol. 6, no. 16, pp. 61–74.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies