ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ЧЕРЕЗ ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК
- Авторы: Гудкова С.А.1, Яшина Н.В.1
-
Учреждения:
- Тольяттинский государственный университет, Тольятти
- Выпуск: № 4 (2016)
- Страницы: 68-71
- Раздел: Гуманитарные науки
- URL: https://vektornaukitech.ru/jour/article/view/284
- DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2016-4-68-71
- ID: 284
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Темп современной жизни ускоряется с каждым днем, и представителям самых различных профессий необходимо знакомиться с новой информацией, поступающей из разных частей мира на разных языках, в том числе редких. Переводчики ставятся в условия необходимости как можно более быстрого и качественного перевода, что не всегда возможно при осуществлении перевода в редкой языковой паре.
В статье освещены особенности письменного перевода при помощи промежуточного языка, который требуется для повышения скорости и качества перевода с редких языков. Как правило, промежуточным языком выступает официальный международный язык (английский), но возможны и другие варианты. В качестве примера в данной статье был взят опыт перевода с китайского языка на русский язык при помощи языка-посредника – английского языка. Были выделены некоторые характерные особенности осуществления подобного перевода.
Опыт работы над переводами китайских новелл с английского (промежуточного) на русский язык позволил выявить, что, помимо общепринятых норм и правил перевода при работе с языком-посредником, необходимо руководствоваться еще несколькими выявленными особенностями перевода. Было замечено, что при работе с промежуточным языком следует учитывать особенности трех культур (в том числе всевозможные исторические аллюзии), проявляющиеся в трех задействованных в переводе языках; выбирать соответствующую стратегию перевода с целью адекватного перевода единиц измерения; учитывать специфику имен собственных, не имеющих аналогий в промежуточном и переводящем языках; с особой внимательностью применять лексические и грамматические трансформации.
Об авторах
Светлана Анатольевна Гудкова
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
Автор, ответственный за переписку.
Email: lady.svg@yandex.ru
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»
РоссияНаталия Владимировна Яшина
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
Email: yashinanv94@gmail.com
магистрант Гуманитарно-педагогического института
РоссияСписок литературы
- Гвоздева О.Л. Промежуточный язык: решение проблем или возникновение новых? // Слово и текст: психолингвистический подход. 2003. № 1. С. 25–32.
- Архипенкова А.Ю. К проблеме изучения английского языка в аспекте глобального общения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 3. С. 70–75.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
- Selinker L. Rediscovering interlanguage. New York: Longman, 1997. 288 p.
- Kasper G., Blum-Kulka S. Interlanguage Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1993. 253 p.
- Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 6–22.
- Vogel K. L’interlangue: la langue de l’apprenant. Toulouse: Presses Universitaires du Mitrail, 1995. 322 p.
- Рогозная Н.Н. Новое в лингвистике: к теории интерязыка // Вестник Бурятского государственного университета. 2009. № 10. С. 78–82.
- Garrett M.F. Levels of processing of sentence production // Language production. 1980. Vol. 1. № 1. P. 177–220.
- Чун Фэнь. Древняя техника усиления // Китайские новеллы и РАНОБЭ. 2016. № 7. С. 23–210.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
- Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе // Studia linguistica (Санкт-Петербург). 2000. № IX. С. 76–83.
- Владимирова Т.Е. Ценностные основания китайского речевого поведения // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009. Т. 1. № 1. С. 70–76.
- Рифтин Б.Л. Китайский ученый об истории русской синологии // Восток-Запад. Историко-литературный альманах. 2009. № 1. С. 247–256.
- Hofstede G.H. Culture’s consequences: comparing values, behaviors, institutions and Organizations Across Nations. Beverly Hills CA: Sage Publications, 2003. 616 p.
- Чжао Цюе. Когнитивный подход к овладению умениями рецептивной переработки информации в русскоязычных текстах китайскими студентами-филологами. Харбин: Народ, 2000. 461 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
- Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. 200 с.
- Поймёнова А.А. Лексические ошибки и их классификация // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: cборник статей. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. № 1. С. 80–84.
- Камшилова О.Н. Английский язык как lingua-franca: функция языка или языковая форма? // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2006. Т. 6. № 16. С. 61–74.