ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ЧЕРЕЗ ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Темп современной жизни ускоряется с каждым днем, и представителям самых различных профессий необходимо знакомиться с новой информацией, поступающей из разных частей мира на разных языках, в том числе редких. Переводчики ставятся в условия необходимости как можно более быстрого и качественного перевода, что не всегда возможно при осуществлении перевода в редкой языковой паре.

В статье освещены особенности письменного перевода при помощи промежуточного языка, который требуется для повышения скорости и качества перевода с редких языков. Как правило, промежуточным языком выступает официальный международный язык (английский), но возможны и другие варианты. В качестве примера в данной статье был взят опыт перевода с китайского языка на русский язык при помощи языка-посредника – английского языка. Были выделены некоторые характерные особенности осуществления подобного перевода.

Опыт работы над переводами китайских новелл с английского (промежуточного) на русский язык позволил выявить, что, помимо общепринятых норм и правил перевода при работе с языком-посредником, необходимо руководствоваться еще несколькими выявленными особенностями перевода. Было замечено, что при работе с промежуточным языком следует учитывать особенности трех культур (в том числе всевозможные исторические аллюзии), проявляющиеся в трех задействованных в переводе языках; выбирать соответствующую стратегию перевода с целью адекватного перевода единиц измерения; учитывать специфику имен собственных, не имеющих аналогий в промежуточном и переводящем языках; с особой внимательностью применять лексические и грамматические трансформации.

Об авторах

Светлана Анатольевна Гудкова

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Автор, ответственный за переписку.
Email: lady.svg@yandex.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Наталия Владимировна Яшина

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Email: yashinanv94@gmail.com

магистрант Гуманитарно-педагогического института

Россия

Список литературы

  1. Гвоздева О.Л. Промежуточный язык: решение проблем или возникновение новых? // Слово и текст: психолингвистический подход. 2003. № 1. С. 25–32.
  2. Архипенкова А.Ю. К проблеме изучения английского языка в аспекте глобального общения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 3. С. 70–75.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  4. Selinker L. Rediscovering interlanguage. New York: Longman, 1997. 288 p.
  5. Kasper G., Blum-Kulka S. Interlanguage Pragmatics. New York: Oxford University Press, 1993. 253 p.
  6. Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 6–22.
  7. Vogel K. L’interlangue: la langue de l’apprenant. Toulouse: Presses Universitaires du Mitrail, 1995. 322 p.
  8. Рогозная Н.Н. Новое в лингвистике: к теории интерязыка // Вестник Бурятского государственного университета. 2009. № 10. С. 78–82.
  9. Garrett M.F. Levels of processing of sentence production // Language production. 1980. Vol. 1. № 1. P. 177–220.
  10. Чун Фэнь. Древняя техника усиления // Китайские новеллы и РАНОБЭ. 2016. № 7. С. 23–210.
  11. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
  12. Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе // Studia linguistica (Санкт-Петербург). 2000. № IX. С. 76–83.
  13. Владимирова Т.Е. Ценностные основания китайского речевого поведения // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009. Т. 1. № 1. С. 70–76.
  14. Рифтин Б.Л. Китайский ученый об истории русской синологии // Восток-Запад. Историко-литературный альманах. 2009. № 1. С. 247–256.
  15. Hofstede G.H. Culture’s consequences: comparing values, behaviors, institutions and Organizations Across Nations. Beverly Hills CA: Sage Publications, 2003. 616 p.
  16. Чжао Цюе. Когнитивный подход к овладению умениями рецептивной переработки информации в русскоязычных текстах китайскими студентами-филологами. Харбин: Народ, 2000. 461 с.
  17. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
  18. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. 200 с.
  19. Поймёнова А.А. Лексические ошибки и их классификация // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: cборник статей. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. № 1. С. 80–84.
  20. Камшилова О.Н. Английский язык как lingua-franca: функция языка или языковая форма? // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2006. Т. 6. № 16. С. 61–74.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах