К ВОПРОСУ О ДИСКУРСЕ И ЯЗЫКОВЫХ АНОМАЛИЯХ В ПЕРЕВОДЕ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению такого понятия лингвистики, как дискурс. Дается определение текста и дискурса, выделяются характерные для них признаки, и делается попытка разграничения данных понятий. Рассматривается проблема интерпретации ключевых понятий переводоведения, таких как «единица перевода», «результат перевода» и «качество перевода», при условии перехода от текста к дискурсу. Проводится обзор русской и зарубежной литературы, посвященной изучению данной проблемы. Говорится о специфических признаках дискурса, которые определяют его функционирование в определенном контексте и сообществе и характеризуют его как динамичный элемент. Приводятся различные трактовки понятий «единица перевода» и «результат перевода», и на основе выделенных признаков предлагается связать их с понятием «дискурс». Основное внимание уделяется качеству перевода, которое связывается с нормами перевода, в частности с нормой переводческой речи. В статье предпринята попытка расширить понятие нормы, поскольку язык и дискурс являются развивающимися элементами. Предлагается анализировать перевод не только с точки зрения нормы, но и с точки зрения языковой аномалии. Языковая аномалия рассматривается не как ошибка, а как намеренное нарушение общелитературной нормы для усиления воздействия на адресата, поскольку языковая аномалия обладает также и собственно неязыковой целью. Приводятся примеры использования языковой аномалии в английском языке, дается оценка качества их перевода на русский язык для определения необходимости идентифицировать и отражать языковую аномалию в переводе.

Об авторах

Наталья Владимировна Аниськина

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Автор, ответственный за переписку.
Email: aniskinanv@mail.ru

кандидат педагогических наук, доцент

Россия

Юлия Витальевна Ведерникова

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Email: vedernikova.julia@gmail.com

кандидат филологических наук, доцент

Россия

Список литературы

  1. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.: Флинта, 2013. 208 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136–137.
  3. Костюшкина Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц. Иркутск: Издательство Иркутского государственного лингвистического университета, 2006. 549 с.
  4. Аниськина Н.В. К вопросу об объекте перевода // Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты: материалы IV Междунар. науч. конф. Ч. II. Тольятти: ТГУ, 2011. С. 227–234.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?. М.: Готика, 1999. 176 с.
  6. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. 3-е изд. М.: Флинта, 2013. 319 с.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  8. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. 2-е изд. М.: Флинта, 2006. 224 с.
  9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Ч. 1. 3-е изд. М.: УРАО, 2005. 104 с.
  10. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). 2-е изд. М.: Флинта, 2015. 112 с.
  11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. 3-е изд. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
  12. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  13. García de Toro Cr. Translation Studies: An Overview // Cadernos de Tradução. 2007. Vol. 2. № 20. P. 9–42.
  14. Borg E. Discourse community // ELT Journal. 2003. Vol. 57. № 4. P. 398–400.
  15. Rubdy R. A multi-thrust approach to fostering a research culture // ELT Journal. 2005. Vol. 59. № 4. P. 277–286.
  16. Dimitriu R. The many contexts of translation (studies) // Linguaculture. 2015. № 1. P. 5–23.
  17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  18. Мурдускина О.В. Синергетический подход к функционированию лексико-семантических аномалий // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2011. № 2. С. 213–216.
  19. Козлова Л.А. Языковые аномалии как средство реализации креативного потенциала языка и их функции в тексте // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 121–128.
  20. Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: Флинта, 2012. 322 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах