MORE ON DISCOURSE AND LANGUAGE ANOMALIES AS ISSUES OF TRANSLATION STUDIES
- Authors: Aniskina N.V.1, Vedernikova Y.V.1
-
Affiliations:
- Togliatti State University, Togliatti
- Issue: No 2 (2017)
- Pages: 82-86
- Section: Гуманитарные науки
- URL: https://vektornaukitech.ru/jour/article/view/243
- DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-2-82-86
- ID: 243
Cite item
Full Text
Abstract
The focus of the paper is on the discourse as a notion of linguistics. The paper defines the notions of text and discourse, identifies their characteristics and attempts to differentiate them. The focus of the paper is also on the problem of interpreting “translation unit”, “translation outcome” and “translation quality” as the basic notions of the translation studies provided there is a shift from text to discourse. There is a review of Russian and non-Russian publications on the problem. It clarifies the features of discourse that require its performing in a certain context and community and consider it as a dynamic element. The paper provides different definitions of translation unit and translation outcome and by analyzing the clarified features suggests connecting the notions with discourse. The main focus is on the translation quality that is connected with translation norms and the norm of the target language in particular. The paper attempts to broaden the notion of norm, since language and discourse are developing elements. It suggests analyzing the translation from the point of the norm and the language anomaly as well. The language anomaly is not defined as a mistake but as an intended violation of the literary norm to increase the influence on the recipient, for the language anomaly also has a non-linguistic purpose. The paper provides examples of the language anomaly in English and estimates the quality of its translation into Russian in order to conclude on the need for identifying and reproducing the language anomaly in a target text.
About the authors
Natalya Vladimirovna Aniskina
Togliatti State University, Togliatti
Author for correspondence.
Email: aniskinanv@mail.ru
PhD (Pedagogy), Associate Professor
РоссияYuliya Vitalyevna Vedernikova
Togliatti State University, Togliatti
Email: vedernikova.julia@gmail.com
PhD (Linguistics), Associate Professor
РоссияReferences
- Chernyavskay V.E. Lingvistika teksta. Lingvistika diskursa [Text linguistics. Discourse linguistics]. Moscow, Flinta Publ., 2013. 208 p.
- Arutyunova N.D. Discourse. Bolshoy entsiklopedicheskiy slovar’. Yazykoznanie. 2nd ed. Moscow, Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya Publ., 1998, pp. 136–137.
- Kostyushkina G.M. Diskursivniy aspekt yazykovykh edinits [The discursive aspect of the language units]. Irkutsk, Irkutskiy gosudarstvenniy lingvisticheskiy universitet Publ., 2006. 549 p.
- Aniskina N.V. More on the object of translation. Materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. “Tekst: filologicheskiy, sotsiokulturniy, regionalniy i metodicheskiy aspekty”. Togliatti, TGU Publ., 2011, part II, pp. 227–234.
- Minyar-Beloruchev R.K. Kak stat’ perevodchikom? [How to become a translator?]. Moscow, Gotika Publ., 1999. 176 p.
- Sapogova L.I. Perevodcheskoe preobrazovanie teksta [Translation transforming of the text]. 3rd ed. Moscow, Flinta Publ., 2013. 319 p.
- Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary translation studies]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p.
- Prokhorov Yu.E. Deystvitelnost. Tekst. Diskurs [Reality. Text. Discourse]. 2nd ed. Moscow, Flinta Publ., 2006. 224 p.
- Breus E.V. Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy. [The theory and practice of translating from English into Russian]. 3rd ed. Moscow, URAO Publ., 2005. Part 1, 104 p.
- Sdobnikov V.V. Otsenka kachestva perevoda (kommunikativno-funktsionalniy podkhod) [Grading the translation quality (communicative and functional approach)]. 2nd ed. Moscow, Flinta Publ., 2015. 112 p.
- Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevodcheskiy analiz teksta [Pre-translation text analysis]. 3rd ed. Moscow, NVI-TEZAURUS Publ., 2001. 224 p.
- Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [The translation technology]. Moscow, NVI-TEZAURUS Publ., 2000. 280 p.
- García de Toro Cr. Translation Studies: An Overview. Cadernos de Tradução, 2007, vol. 2, no. 20, pp. 9–42.
- Borg E. Discourse community. ELT Journal, 2003, vol. 57, no. 4, pp. 398–400.
- Rubdy R. A multi-thrust approach to fostering a research culture. ELT Journal, 2005, vol. 59, no. 4, pp. 277–286.
- Dimitriu R. The many contexts of translation (studies). Linguaculture, 2015, no. 1, pp. 5–23.
- Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The translation theory (the linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.
- Murduskina O.V. Synergistic approach to the functioning of the lexical-semantic anomalies. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011, no. 2, pp. 213–216.
- Kozlova L.A. Language anomalies as a means of realization of language creative potential and their functions in the text. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2012, no. 2, pp. 121–128.
- Radbil T.B. Yazykovye anomalii v khudozhestvennom tekste: Andrey Platonov i drugie [Language anomalies in a literary text: Andrei Platonov and others]. Moscow, Flinta Publ., 2012. 322 p.