РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПРЕСС-РЕЛИЗОВ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению новых концепций и моделей перевода, базирующихся на положениях скопос-теории и коммуникативно-функционального подхода к переводу. Авторами приводятся причины смены парадигм в теории перевода и описываются составляющие коммуникативно-функционального подхода к переводу. В качестве наиболее оптимальной стратегии при переводе пресс-релизов описывается стратегия коммуникативно-равноценного перевода, заключающаяся в создании переводчиком переводного текста, сохраняющего все коммуникативные функции исходного текста. Сложность определения коммуникативного эффекта текстов пресс-релизов связана с тем, что пресс-релиз относится к синкретичному типу текстов, для которого характерны признаки официально-делового, публицистического стилей, а также стиля рекламных текстов. Говорится о практической реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов пресс-релизов посредством разнообразных переводческих тактик, таких как тактика максимально точной и полной передачи информации, тактика правильного оформления, тактика стилистической адаптации текста и т. д. Приводятся различные примеры использования указанных переводческих тактик через переводческие операции, дается анализ языковых и экстралингвистических причин необходимости использования данных операций. Акцентируется важность соблюдения алгоритма переводческих действий профессиональным переводчиком, что позволит ему достигнуть поставленную заказчиком цель перевода.

Делается вывод о том, что на современном этапе при переводе текста любой жанровой направленности необходимо принимать во внимание не только лингвистические характеристики текста, но и цель перевода, личность автора текста, переводчика и заказчика перевода, а также другие экстралингвистические факторы, которые могут определить стратегию перевода текста.

Об авторах

Ольга Валериевна Мурдускина

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Автор, ответственный за переписку.
Email: O.Murduskina@tltsu.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Наталья Владимировна Аниськина

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Email: aniskinanv@mail.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  3. Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. № 5. С. 46–59.
  4. Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
  5. García de Toro Cr. Translation Studies: An Overview // Cadernos de Tradução. 2007. Vol. 2. № 20. P. 9–42.
  6. Vermeer Hans J. A Scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT–Verlag, 1996. 137 p.
  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  8. Махортова Т.Ю. Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода // Язык и культура в эпоху глобализации : сб. науч. трудов по материалам первой международной научной конференции. Вып. 1. СПб., 2013. Т. 2. С. 147–153.
  9. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 10. С. 53–57.
  10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  11. Касаткина К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3. С. 27–31.
  12. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.
  13. Сдобников В.В. Скопос-теория как основа развития коммуникативно-функционального подхода к переводу // Индустрия перевода. 2013. № 1. С. 28–32.
  14. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис. … д-ра филол. наук. Н. Новгород, 2015. 492 с.
  15. Аниськина Н.В., Ведерникова Ю.В. К вопросу о дискурсе и языковых аномалиях в переводе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 2. С. 82–86.
  16. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). 2-е изд. М.: Флинта, 2015. 112 с.
  17. Карпушин Д.И., Чикирова С.А. Пресс-релиз: правила составления. СПб.: Питер, 2007. 224 с.
  18. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 254 с.
  19. Носова Е.А. Пресс-релиз как синкретичный жанр (к постановке проблемы) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2011. Т. 10. № 6. С. 118–122.
  20. Никитина Т.Г. Жанрово-стилистические параметры модальной рамки текстов британских СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3. С. 124–127.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах