STRUCTURAL - SEMANTIC ANALYSIS OF THE SONGLIKE POEMS BY О.G. MITIAEV TRANSLATED FROM RUSSIAN INTO GERMAN
- Authors: Shidlovskaya I.A.1, Simutova O.P.1
-
Affiliations:
- Orenburg State University, Orenburg
- Issue: No 3-2 (2015)
- Pages: 267-271
- Section: Гуманитарные науки
- URL: https://vektornaukitech.ru/jour/article/view/405
- DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2015-3-267-271
- ID: 405
Cite item
Full Text
Abstract
The paper covers the study of songlike poems written by O.G. Mitiaev, one of the most outstanding representatives of the guitar song, and translated from Russian into German by the internationally known German Slavist K. Wolf, from the perspective of comparative analysis method.
The relevance of this paper is caused by the growing interest in European countries, and namely in Germany, for guitar songs, or, as they define it, the songs composed by a singer poet. The authors found out that the migration of Russian Germans in the 1990es caused the creation and wide spreading of guitar songs in that country. Apparently, it is caused by the fact that Russian and German languages act as their mother tongue for the authors. The creation of poems in Russian became not only the basis for creation of similar poems in German, but mostly for their translation, because, according to some authors’ opinion, it is not always possible to write original lyrics in German. This cultural layer was given a definition of “Lagerfeuerromantik”.
This paper analyzed the structural and semantic translation peculiarities of songs of this genre on the example of poems “It is so Cool” and “Chimney Smoke”. Basing on the analysis, the authors revealed such translation transformations as lexical substitution, concretization, transliteration and omission. The violation of typical grammatical structures of German sentences, which indicates the presence of informal style, as well as the use of nonce words, dialectisms and extended metaphors while translating, is of great interest.
The study confirmed the thesis suggested by the authors that while translating the guitar songs the traditional methods of translation are used, as well as the new forms of poetic strophes retaining the original semantics are created.
About the authors
Irina Aleksandrovna Shidlovskaya
Orenburg State University, Orenburg
Author for correspondence.
Email: schidlowskaja@rambler.ru
PhD (Phililogy), senior lecturer of Chair “German Philology and German Language Teaching Methods”
Russian FederationOlga Petrovna Simutova
Orenburg State University, Orenburg
Email: simutova-o@rambler.ru
PhD (Phililogy), assistant professor of Chair “German Philology and German Language Teaching Methods”
Russian FederationReferences
- Oleg Mityaev. URL: traian.pop-verlag.com/oleg_mityaev.htm.
- Mityaev O.G. Skvoz sebya proseivat tishinu ya uchus u oblakov: sbornik stikhotvoreniy [I learn from clouds to sift the silence through myself]. Ludwigsburg, Pop, 2013. 133 p.
- Mityaev O. Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg, Pop, 2013. 133 s.
- Vinogradov V.S. Perevod: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation: general and lexical issues]. Moscow, Universitet Publ., 2006, 240 p.
- Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. 4th ed. Moscow, Akademiya Publ., 2008, 320 p.
- Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda: problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarudezhnykh uchenykh [General theory of translation: issues of translatology covered by foreign scientists]. Moscow, Yurayt Publ., 2000, 136 p.
- Alekseeva I.S. Pismenniy perevod. Nemetskiy yazyk [Written translation. German language]. S. Petersburg, Soyuz Publ., 2006, 368 p.
- Pavlova A.A. Comparative source studies: selection of rhythm of poetry translation. Istochniki gumanitarnogo poiska: novoe v traditsionnom. Belgorod, Belgorodskiy gos. universitet Publ., 2002, pp. 65–70.
- Lozinsky M.L. Art of poetic translation. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Moscow, Progress Publ., 1987, pp. 91–106.
- Ruleva Ya.S. Peculiarities of appropriate poetic translation, metaphor reproduction to the Russian language while translating poetry of G.G.Bayron. Vestnik KASU, 2006, no. 2, pp. 116–121.
- Mityaev O., Wolff K. Gitarre, gelb und schmiegsam. Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg, Pop, 2013, s. 11.
- Devkin V.D. Nemetsko-russkiy slovar razgovornoy leksiki [German-Russian dictionary of conversational vocabulary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1994, 768 p.
- Leyn K., Maltseva D.G., Zuev A.N. Nemetsko-russkiy slovar [German-Russian dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1992, 1040 p.
- Babenko N.G. Okkazionalnoe v khudozhestvennom tekste. Strukturno-semanticheskiy analiz [Occasional in literary text. Structural and semantic analysis]. Kaliningrad, Kaliningraskiy universitet Publ., 1997, 196 p.
- Prozorov V.G. Osnovy teorii i praktiki perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy [Basics of theory and practice of translation from English into Russian]. Petrozavodsk, KGU Publ., 1997, 234 p.
- Mityaev O., Wolff K. Kohle glimmt, Schwermut sinnt. Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg, Pop, 2013. S. 30–31.
- Moskalskaya O.I., ed. Bolshoy nemetsko-russkiy slovar [Large German-Russian dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2008, 760 p.
- Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Verlag Metzler J.B., Weimar, 2005, 782 s.
- Yartseva V.N., ed. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. 2nd ed. Moscow, Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya Publ., 2002, 709 p.
- Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation: issues of general theory and subtheory of translation]. 2nd ed. Moscow, LKI Publ., 2008, 240 p.