СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ (Т. УИТНИ, 1974) И НЕМЕЦКИЙ (А. ПЕТУРНИГ, 1974) ЯЗЫКИ
- Авторы: Курбанов И.А.1, Сало В.Э.1
-
Учреждения:
- Сургутский государственный университет
- Выпуск: № 1 (2018)
- Страницы: 119-124
- Раздел: Гуманитарные науки
- URL: https://vektornaukitech.ru/jour/article/view/120
- DOI: https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124
- ID: 120
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению специфики адекватного перевода метафоры, использованной в произведении А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Объектами анализа в данном случае являются само произведение А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», а также его переводы на английский (Т. Уитни, 1974) и немецкий (А. Петурниг, 1974) языки. Предметом исследования являются метафоры, используемые автором в целях формирования образа советской действительности описываемого времени, в сопоставлении с их переводами на английский и немецкий языки. Анализируется целесообразность использования тех или иных приемов перевода метафор с точки зрения экспрессивности.
Статья подчеркивает важность корректной интерпретации скрытого смысла метафоры в целях достижения максимально адекватного перевода. Поднимаются вопросы о специфике адекватного перевода скрытого смысла, характерного для метафоры, обусловленной наличием в языке перевода других (более экспрессивных, в большей степени нацеленных на открытый диалог с читателем) моделей метафорического переосмысления. Анализ степени адекватности переводов отобранных метафор позволяет выявить общие и отличительные характеристики в картинах мира адресантов и адресатов, которые являются представителями американской и немецкой лингвокультур. При этом именно отличительные характеристики создают непреодолимые барьеры для переводчика при переводе метафорических единиц. Анализ практического материала показал, что калькирование метафор в большинстве случаев приводит к потерям эмоционально-экспрессивной составляющей, являющейся ключевой в семантическом составе именно метафорических единиц, так как именно коннотации завершают полный образ описываемого объекта либо явления в сознании реципиента.
Об авторах
И. А. Курбанов
Сургутский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ibragimkurbanov@mail.ru
кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и переводоведения
РоссияВ. Э. Сало
Сургутский государственный университет
Email: salka20_02@mail.ru
преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения
РоссияСписок литературы
- Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: СПбГУ, 2003. 329 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки славянской культуры, 1999. 288 с.
- Гранин Д.А. Скрытый смысл. СПб.: Алетейя Историческая книга, 2009. 263 с.
- Бузаджи Д.М. Связная речь. О сочетаемости в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2009. № 3. С. 46-55.
- Молчанова Г.Г. Английский язык как неродной. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2002. 544 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Альянс, 2013. 250 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: URSS Ленанд, 2015. 443 с.
- Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и её преодоление // Мосты. Журнал переводчиков. 2011. № 2. С. 30-38.
- Борисенко А.Л. Ещё раз о буквализме // Мосты. Журнал переводчиков. 2008. № 1. С. 7-14.
- Bond A. A study of the English and the German translations of Alexander I. Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago". Vol. 1. Berne: PETER LANG, 1983. 322 p.
- Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. 1918-1956: Опыт художественного исследования. В 3 т. Т 1. Ч. 1-2. М.: ПРОЗАиК, 2011. 592 с.
- Solzhenitsyn A.I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation. [Vol. 1], [Parts] 1, 2 / translated by Thomas P. Whitney. N.Y.: Haiper & Row Publishers, 1974. 660 p.
- Solschenizyn A.I. Der Archipel GULAG / Ubersetzung von Anna Peturnig. Bern, Munchen: Scherz Verlag, 1974. 621 s.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2015. 1375 с.
- Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: Хит-книга, 2016. 958 с.
- Зедлингер А., Иордан Я. Большой немецко-русский словарь. Киев: Арий, 2013. 600 с.
- Collins English Dictionary. London: HarperCollins Publishers, 2014. 1985 р.
- Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М.: Языки славянской культуры, 2014. 496 с.