СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ (Т. УИТНИ, 1974) И НЕМЕЦКИЙ (А. ПЕТУРНИГ, 1974) ЯЗЫКИ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению специфики адекватного перевода метафоры, использованной в произведении А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Объектами анализа в данном случае являются само произведение А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», а также его переводы на английский (Т. Уитни, 1974) и немецкий (А. Петурниг, 1974) языки. Предметом исследования являются метафоры, используемые автором в целях формирования образа советской действительности описываемого времени, в сопоставлении с их переводами на английский и немецкий языки. Анализируется целесообразность использования тех или иных приемов перевода метафор с точки зрения экспрессивности.

Статья подчеркивает важность корректной интерпретации скрытого смысла метафоры в целях достижения максимально адекватного перевода. Поднимаются вопросы о специфике адекватного перевода скрытого смысла, характерного для метафоры, обусловленной наличием в языке перевода других (более экспрессивных, в большей степени нацеленных на открытый диалог с читателем) моделей метафорического переосмысления. Анализ степени адекватности переводов отобранных метафор позволяет выявить общие и отличительные характеристики в картинах мира адресантов и адресатов, которые являются представителями американской и немецкой лингвокультур. При этом именно отличительные характеристики создают непреодолимые барьеры для переводчика при переводе метафорических единиц. Анализ практического материала показал, что калькирование метафор в большинстве случаев приводит к потерям эмоционально-экспрессивной составляющей, являющейся ключевой в семантическом составе именно метафорических единиц, так как именно коннотации завершают полный образ описываемого объекта либо явления в сознании реципиента.

Об авторах

И. А. Курбанов

Сургутский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: ibragimkurbanov@mail.ru

кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и переводоведения

Россия

В. Э. Сало

Сургутский государственный университет

Email: salka20_02@mail.ru

преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения

Россия

Список литературы

  1. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: СПбГУ, 2003. 329 с.
  2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки славянской культуры, 1999. 288 с.
  3. Гранин Д.А. Скрытый смысл. СПб.: Алетейя Историческая книга, 2009. 263 с.
  4. Бузаджи Д.М. Связная речь. О сочетаемости в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2009. № 3. С. 46-55.
  5. Молчанова Г.Г. Английский язык как неродной. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2002. 544 с.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Альянс, 2013. 250 с.
  8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  9. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: URSS Ленанд, 2015. 443 с.
  10. Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и её преодоление // Мосты. Журнал переводчиков. 2011. № 2. С. 30-38.
  11. Борисенко А.Л. Ещё раз о буквализме // Мосты. Журнал переводчиков. 2008. № 1. С. 7-14.
  12. Bond A. A study of the English and the German translations of Alexander I. Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago". Vol. 1. Berne: PETER LANG, 1983. 322 p.
  13. Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. 1918-1956: Опыт художественного исследования. В 3 т. Т 1. Ч. 1-2. М.: ПРОЗАиК, 2011. 592 с.
  14. Solzhenitsyn A.I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation. [Vol. 1], [Parts] 1, 2 / translated by Thomas P. Whitney. N.Y.: Haiper & Row Publishers, 1974. 660 p.
  15. Solschenizyn A.I. Der Archipel GULAG / Ubersetzung von Anna Peturnig. Bern, Munchen: Scherz Verlag, 1974. 621 s.
  16. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2015. 1375 с.
  17. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: Хит-книга, 2016. 958 с.
  18. Зедлингер А., Иордан Я. Большой немецко-русский словарь. Киев: Арий, 2013. 600 с.
  19. Collins English Dictionary. London: HarperCollins Publishers, 2014. 1985 р.
  20. Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М.: Языки славянской культуры, 2014. 496 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах