GRAMMATICAL INTERFERENCE IN TRANSLATION OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TEXTS (BASED ON ABSTRACTS OF SCIENTIFIC PAPERS TRANSLATED FROM RUSSIAN INTO ENGLISH)


Cite item

Full Text

Abstract

The paper studies translation errors caused by destructive grammatical interference. The purpose of the scientific work is to find out the causes of destructive grammatical interference in Russian-English translation of abstracts. For this purpose the author applies the approach of comparative analysis in translation. The test material is represented by translated abstracts of scientific-technical papers published in the leading Russian journals. The importance of this study and the topic itself is specified by integration of the Russian scientific community into the system of European knowledge transfer and into the international scientific-informational environment. Quite often the abstracts are translated by the people speaking English whereas they do not have basic education in interpretation or translation and they are not aware of the translation techniques that allow avoiding errors on different linguistic levels. These errors in translated abstracts do not only influence the scientific paper quality but also affect the image of a scientific journal.

The paper proves that the destructive grammatical interference is caused by the difference in the systems of source and target languages. The negative influence of the grammatical interference on the translation quality requires studying the given phenomenon as well as developing translation skills to avoid or minimize it. To achieve that, it is important to point out for the students morphological, syntactic and punctuation differences in language systems at the very start of their specialized training.

About the authors

Olga Aleksandrovna Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University, Irkutsk

Author for correspondence.
Email: koa1504@mail.ru

PhD (Philology), Assistant Professor of Chair “Foreign Languages”

Россия

References

  1. Alimov V.V. Interferentsiya v perevode: na materiale professionalno orientirovannoy mezhkulturnoy kommunikatsii i perevoda v sfere professionalnoy kommunikatsii. Diss. dokt. filol. nauk [Interference in translation: a study of professionally oriented cross-cultural communication and professional translation for expert communities]. Moscow, 2004, 260 p.
  2. Vereshchagin E.M. Concept of “interference” in linguistic and psychological literature. Inostrannie yaziki v visshey shkole, 1968, no. 4, pp. 103–110.
  3. Vishnevskaya G.M. Interferentsiya i aktsent. Diss. dokt. filol. nauk [Interference and accent]. S. Petersburg, 1993, 373 p.
  4. Mechkovskaya N.B. Sotsialnaya lingvistika [Social Linguistics]. Moscow, Aspekt-Press Publ., 2000, 208 p.
  5. Shevchenko V.D. Vvedenie v teoriyu interferentsii diskursov [Introduction to theory of discourse interference]. Samara, SamGUPS Publ., 2008, 194 p.
  6. Shevchenko V.D. Teoriya interferentsii diskursov (na materiale angloyazichnoy publitsistiki) [Discourse interference theory (as exemplified in English-language social and political journalism)]. Samara, Samarskiy universitet Publ., 2010, 211 p.
  7. Mikhaylovskaya I.N. Grammatical interference in translation in the field of professional communication. Materialy nauchno-metodicheskikh cteniy “Universitetskie chteniya–2013”. Pyatigorsk, PGLU Publ., 2013, part 1, pp. 117–121.
  8. Reytsak L.K. Bilingualism as a socio-linguistic problem. Problema dvuyazichiya i mnogoyazichiya. Moscow, Nauka Publ., 1972, pp. 318–324.
  9. Khaugen E. Problems of bilingual description. Novoe v lingvistike. Moscow, 1972, vol. 6, pp. 277–289.
  10. Vaynraykh U. Monolingualism and multilinguism. Novoe v lingvistike. Moscow, 1972, vol. 6, pp. 25–60.
  11. Klimov V.V. Linguistic contacts. Obshchee yazikoznanie: formy sushchestvovaniya, funktsii, istoriya yazika. Moscow, Nauka Publ., 1970, p. 604.
  12. Diebold A. Incipient bilingualism. Language, 1961, vol. 37, no. 1, p. 98.
  13. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. New York, Macmillan, 1958, 621 p.
  14. Skiba R. Code Switching as a Countenance of Language Interference. The Internet TESL Journal, 1997, vol. III, no. 10.
  15. Yartseva V.N., ed. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990, 685 p.
  16. Komissarov V.N. Interference problems in translation theory. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989, pp. 103–108.
  17. Cheremisin V.I. Leksiko-semanticheskaya interferentsiya pri perevode kak osobom vide yazikovogo kontakta (na materiale anglo-russkikh perevodov). Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Lexical and grammatical interference in translation as a specific type of linguistic contact (as exemplified in English-Russian translations)]. Moscow, 1992, 25 p.
  18. Alimov V.V. Interferentsiya v perevode [Interference in translation]. Moscow, KomKniga Publ., 2005, 232 p.
  19. Leontyev A.A. Osnovy psikholingvistiki: Psikhologiya dlya studenta [Basics of psycholinguistics: Psychology for a student]. S. Peterburg, Lan’ Publ., 2003, 288 p.
  20. Kovylina L.N. Sintaksicheskaya interferentsiya i sposoby ee izucheniya. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Syntactical interference and ways to study it]. Kiev, 1983, 24 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies