ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПОВЕСТЯХ Р. ВАН ГУЛИКА “THE CHINESE MAZE MURDERS”, “THE CHINESE BELL MURDERS” И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена исследованию общественно-политических реалий судебной системы средневекового Китая в детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders” и их переводах на китайский и русский языки. В работе проводится сопоставительный анализ оригиналов произведения и их переводов на китайский (“迷宫案”, “铜钟案”) и русский языки («Убийство в лабиринте», «Убийство на улице Полумесяца»). Актуальность исследования обусловлена недостаточной степенью изученности общественно-политических реалий в текстах англоязычных художественных произведений Роберта ван Гулика, отражающих национально-культурную специфику страны, а именно реалий, описывающих судебную систему народов Китая, и способов их передачи на китайский и русский языки. Целью статьи является выявление и обзор лексических единиц, отражающих основные национально-культурные особенности проведения судебного процесса в Китае в средние века в текстах оригинала и перевода на китайский и русский языки, а также способов их передачи с помощью того или иного переводческого приема. Для достижения поставленной цели был произведен анализ англоязычных реалий, описывающих судебную систему Китая, рассмотрены способы их передачи на китайский и русский языки. В результате проведенного исследования было выявлено, что основными способами перевода реалий с английского языка на китайский и русский языки являются такие приемы перевода, как добавление и опущение.

Об авторах

Светлана Михайловна Старцева

Московский педагогический государственный университет, Москва

Автор, ответственный за переписку.
Email: mikl05@mail.ru

аспирант, ассистент кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языков

Россия

Список литературы

  1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2006. 416 с.
  2. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 20 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2012. 406 с.
  4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Литература на иностранных языках, 1958. 376 с.
  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 214 с.
  6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.
  7. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восточная книга, 2010. 224 с.
  8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  9. Gulik Robert. The Chinese Maze Murders. URL: royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Maze_Murders.html.
  10. Gulik Robert. The Chinese Bell Murders. URL: royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Bell_Murders.html.
  11. Gulik Robert. The Chinese Maze Murders. URL: kanunu8.com/book3/8161/index.html.
  12. Gulik Robert. The Chinese Bell Murders. URL: kanunu8.com/book3/8160/index.html.
  13. Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте. СПб.: Амфора, 2010. 415 с.
  14. Гулик Р. ван. Убийство на улице Полумесяца. СПб.: Амфора, 2009. 319 с.
  15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  16. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе художественных текстов // RHEMA. PEMA. 2013. № 3. С. 74–79.
  17. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. М.: Флинта, 2012. 510 с.
  18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  19. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке // Исследования по китайскому языку. М.: Наука, 1973. С. 79–83.
  20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА, 2012. 376 с.
  21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
  22. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1946. С. 140–161.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах