ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВНОЙ КРИТЕРИЙ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность заявленной в статье проблематики обусловлена многообразием существующих в отечественном и зарубежном переводоведении подходов к оценке переводов, а также стремлением выделить наиболее приемлемые в прикладном аспекте критерии качественного перевода, опираясь при этом на ключевые понятия теории перевода, в частности на понятие эквивалентности. Цель статьи – проанализировать существующие в современном переводоведении подходы к определению термина «эквивалентность» и выделить наиболее релевантные положения для достижения качественного перевода с позиций достижения эквивалентности. В статье представлены положения лингвистического, коммуникативного подходов к теории эквивалентности, позволяющие определить степень тождественности текстов оригинала и перевода с учетом решения прагматической задачи. Особое внимание при этом уделяется анализу основных положений теории эквивалентности в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Наряду с лингвистическим определением эквивалентности перевода, ранжированием уровней при сопоставлении текстов оригинала и перевода, заявленным в работах В.Н. Комиссарова и Дж. Катфорда, в центре внимания исследования по коммуникативной теории и прагматике О. Каде, Дж. Хаус. Особое внимание в статье уделяется положениям теории коммуникативной эквивалентности З.Д. Львовской. Данный подход предполагает приоритет достижения такого уровня коммуникативной эквивалентности, который позволяет утверждать о степени схожести/эквивалентности не только языковых, но и культурных картин коммуникантов.

На конкретных примерах анализируются случаи достижения оптимальной переводческой эквивалентности в английском, немецком и русском языках. Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что положения теории коммуникативной эквивалентности существенно дополняют теорию лингвистических уровней эквивалентности и позволяют расширить спектр возможностей в достижении качественного перевода с учетом различных культурных картин мира коммуникантов. Заключительные выводы, итоги анализа приведенных факторов дают основание говорить о значимости данных положений в прикладном переводоведении, а также дидактическом плане в оценивании профессионального письменного перевода.

Об авторах

Клара Алексеевна Касаткина

Тольяттинский государственный университет, Тольятти

Автор, ответственный за переписку.
Email: k.a.kasatkina@mail.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

Россия

Список литературы

  1. Ермолович Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе. М.: Р. Валент, 2013. 400 с.
  2. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику пе-ревода. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. 304 с.
  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингви-стической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  5. Vermeer H.J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT Verlag, 1996. 137 p.
  6. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.
  7. Мурдускина О.В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных язы-ков: сборник материалов V международной научной заочной конферен-ции. Тольятти: ТГУ, 2016. С. 114–120.
  8. Анохина С.П. Интерпретация как переводческая проблема // Вестник Са-ратовского государственного технического университета. 2011. Т. 4. № 2. С. 306–308.
  9. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контек-сте двух культур. М.: Р. Валент, 2007. 192 с.
  10. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. 157 p.
  11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  12. Чужакин А.П. Прикладная теория устного перевода и переводческой ско-рописи. М.: Р. Валент, 2003. 232 с.
  13. Палажченко П.Р. Выступление «Трудности перевода». URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.
  14. Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  15. Nida E. Toward a Science of translating. Leiden, 1964. 134 p.
  16. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
  17. Никитина Т.Г. Передача модальной семантики в переводе художествен-ного произведения с английского языка на русский // Актуальные про-блемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация препода-вания иностранных языков: сборник материалов V международной науч-ной заочной конференции. Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2016. С. 121–127.
  18. Meacham L. Die Erben von Somerset. Mūnchen: Page & Turner Verlag, 2010. 638 p.
  19. M+A Report. The International Trade Fair Magazine. September. 2008. № 6. P. 5–7.
  20. Gefangene Gräber. Herausgegeben vom Presse – und Informationsamt, Republik Zypern. 2005. P. 1–7.
  21. Imprisoned Graves. Printed at the Government Printing Office. Republic of Cypros. 2002. P. 1–8.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© ,



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах